Trojan and Tyrian I shall treat with no distinction.
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Severe conditions and the kingdom's youthĬonstrain me to these measures, to protect.
Res dura et regni novitas me talia cogunt.
If you have no use for humankind and mortal armor,Īt least respect the gods.
Si genus humanum et mortalia temnitis arma,Īt sperate deos memores fandi atque nefandi.
What race of men is this? What land is so barbarous as to allow this custom?.
Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem | Permittit patria?.
She bears a quiver on her shoulder, and as she treads overtops all the goddesses.
Rushton Fairclough's translation: Here, too, virtue has its due rewards here, too, there are tears for misfortune and mortal sorrows touch the heart.
Even here, merit will have its true reward.Īnd the burdens of mortality touch the heart.
Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
VIRGIL AENEID FITZGERALD TRANSLATION PDF FULL
What region of the earth is not full of our calamities?.
Quae regio in terris nostri non plena laboris?.
From her head her ambrosial tresses breathed celestial fragrance down to her feet fell her raiment, and in her step she was revealed a very goddess.
She spoke, and as she turned away, her roseate neck flashed bright.
Dixit et avertens rosea cervice refulsit,Īmbrosiaeque comae divinum vertice odorem.
Of hearth and home, saved from the enemy.Īnd in her step she was revealed a very goddess. Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo.
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste PenatesĬlasse veho mecum, fama super aethera notus.
Great is the injury, and long the tale.
Fairclough) Aeneas to Venus disguised as a huntress.
For these I set no limits, world or time,.
His ego nec metas rerum nec tempora pono.
He feigned hope in his look, and inwardly Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
Talia voce refert, curisque ingentibus aeger.
Live, and reserve yourselves for better fate. Fairclough) spoken by Aeneas.Įndure the hardships of your present state,
Endure, and keep yourselves for days of happiness.
Durate, et vosmet rebus servate secundis.
God will grant us an end to these as well.ĭurate, et vosmet rebus servate secundis.Endure, and keep yourselves for days of happiness. My men, who have endured still greater dangers, Have we not known hard hours before this? O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
O socii-neque enim ignari sumus ante malorum.
He rules their furor with his words and calms their passion. They stand there, stock-still with their ears alert as Whose devotion and public service lend him weight, Ille regit dictis animos, et pectora mulcet.īut then, if they chance to see a man among them, Tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quemĬonspexere, silent, arrectisque auribus adstant
Here and there are seen swimmers in the vast abyss.
Line 95 referring to the Trojans who had died defending their city.
Nursing an undying wound deep in her heart.
So hard and huge a task it was to found the Roman people.
Tantae molis erat Romanam condere gentem!.
Compare: "In heavenly spirits could such perverseness dwell?" John Milton, Paradise Lost, VI, 788.
How did he violate the will of the Queen of the Gods? What was his offence? Why did she drive a man famous for his piety to such endless hardship and such suffering? Can there be so much anger in the hearts of the heavenly gods?
Tell me, Muse, the causes of her anger.
Insignem pietate virum, tot adire labores Quidve dolens, regina deum tot volvere casus
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,.
This is the recording of J.W.MacKail's prose translation.Tantaene animis caelestibus irae?Can there be so much anger in the hearts of the heavenly gods? The first six of the poem’s twelve books tell the story of Aeneas’ wanderings from Troy to Italy, while the poem’s second half treats the Trojans’ victorious war upon the Latins. The story revolves around the legendary hero Aeneas, a Trojan prince who left behind the ruins of his city and led his fellow citizens to Italy, where he became the ancestor of the Romans. The Aeneid is the most famous Latin epic poem, written by Virgil in the 1st century BC. Translated by John WIlliam MacKail (1859 - 1925)
VIRGIL AENEID FITZGERALD TRANSLATION PDF DOWNLOAD
Download cover art Download CD case insert The Aeneid, prose translation